В субботу я снова побывал на представлении в нашем Русском Драматическом театре. Не на премьере, а на спектакле, который идет уже шесть лет. Просто я почему-то его прежде не видел.
И напрасно не ходил раньше! Потому что спектакль «Он, она, окно… любовник», поставленный Ираной Таги-заде по пьесе британского драматурга Рэймонда (Рэя) Куни, замечательный!
Это традиционная комедия положений, где присутствуют и хитрецы, и простаки, и соблазнительницы и, разумеется, ревнивый муж. И еще один персонаж не совсем одушевленный.
Вы помните забавную комедию с Пьером Ришаром «Налево от лифта»? Там значительная часть интриги строилась на том, что всё время захлопывалась дверь. А в бакинском спектакле у лондонского окна всё время падает тяжёлая фрамуга.
Главные роли исполняют, пожалуй, самые блистательные комические актёры Русской драмы: Фуад Османов (Ричард Уилли, помощник премьер-министра, целеустремленный жизнелюб), Теймур Рагимов (Джордж Пигден, помощник Уилли, симпатяга, скромняга, честняга) и Хаджар Агаева (Джейн Уорзингтон, секретарша и не отягощенная умом прелесть).
Все трое сперва сравнительно спокойны, но постепенно разогреваются и представляют публике замечательный перформанс.
Исполнители ролей «второго плана» (Эльмира Асланова, Инна Имранова, Мурад Мамедов, Эльшад Муртузов, Белла Сафина, Фатима Алиева, Заур Терегулов) им достойно аккомпанируют. В результате чего кутерьма в 48-м номере лондонского отеля «Вестминстер» становится просто стремительной.

Богатые декорации, добротные костюмы, хорошо подобрана музыка, прекрасно поставлены танцы… Словом, по большинству пунктов — хороший спектакль и не зря он столько лет находится в репертуаре театра. Сходите, если не видели.
Единственное недоумение вызывает, как ни странно, название спектакля. Даже до знакомства с сюжетом пьесы многоточие посреди заголовка у меня вызывало филологический дискомфорт. Зачем перечисление отягощать многоточием, которое ни разу не добавляет смысла? Усиливается намек на интригу? Едва ли.
Если копнуть глубже, мы выясним, что пьеса Рэя Куни, написанная в 1990 году, называется Out of Order (то есть «Вышел из строя», это и про окно, и про героя, которому прилетело этим окном, хорошая такая многозначность).
В переводе Михаила Мишина пьеса стала называться «№13» или «Он, она, окно, покойник». Кое-где в России его ставили под названием «Двое в номере, не считая…», в Польше — «Окно на Парламент», а в Дели и в Пекине — Sweet Suite…
На мой взгляд, в Баку самое неуклюжее название, плохая, нелепая переделка нормального заголовка Мишина «Он, она, окно и покойник». В мишинском заголовке всё на своих местах: он и она в номере нашли под окном покойника.
А в заголовке нашего спектакля есть какая-то несуразица, когда после просмотра пытаешься понять, кто есть кто. Если Он и Она — это любовники, попавшие в отельную передрягу, то кто тогда любовник? Ведь (спойлер-спойлер-спойлер) никто любовью в спектакле так заняться и не успел. Честное словно, лучше бы оставили бы «покойника» — и логичнее, и цельнее.
Впрочем, Русской драме для начала стоило бы обратить внимание на другой спектакль и исправить ошибку в афише, дублируемую из года в год.
Про пунктуацию я промолчу, НО неужели НИКТО в АКАДЕМИЧЕСКОМ театре, не знает, как пишется слово «ДЖИНН»? Оно… пишется с… двумя… «Н»! (добавил привычных в театре многоточий )
«Приключения Аладдина, принцессы Жасмин и Джинна — духа лампы»!
А «джин» с одной «н» — это английская можжевеловая водка! Или там в детском спектакле реально крепко выпивают?
Июнь 2024 года