Когда в Баку только-только началось нашествие деловых иностранцев обозначился некоторый дефицит профессиональных переводчиков. Многие из имевшихся в наличии трансляторов говорили на так называемом «school-english» и, разумеется, не владели ни сленгом, ни прочими специфическими выражений.
И вот сопровождает как-то такой дядечка высокопоставленного американца из компании «Пеннзойл» на буровую платформу где-то в Каспийском море. Буровая чистотой не блещет. Грязь, мазут, под ногами хлюпает. Так же примерно выглядят и рабочие буровой, настороженно поглядывающие на фирмача.
Американец брезгливо оглядывает платформу и изрекает: «This place sucks!» (В смысле — «ну и грязища!»)
Переводчик с апломбом объясняет рабочим: «Мистер N говорит, что ЗДЕСЬ СОСУТ!»
Рабочие чуть не утопили обоих.
* * *
Уля Джабарлы рассказывала, что ее знакомая некоторое время переписывалась с подругой из Узбекистана. Они работали в различных представительствах одной корпорации и познакомились на курсах повышения квалификации.
И вот в одном из писем жительница знойного Узбекистана на полном серьезе пишет: «А недавно я услышала одну песню. Она мне очень понравилась. И слова хорошие, и мелодия. Мелодия такая: «Ла-ла-ла ла-ла-лаа лала Ла-ла-ла-ла»…
Без комментариев.
* * *
Сима Мусаева, посещавшая в качестве бескорыстного волонтера Американское посольство, познакомилась с одним из его непосредственных сотрудников-дипломатов. Разговорились. Слово за слово, беседа дошла до печальной темы «Великая Отечественная война».
— У меня дедушка в концлагере погиб, — сказал американец.
Сима понимающе загрустила.
— Да так, ничего особенного, — добавил американец, — он, пьяный, с пулеметной вышки упал…
* * *
Гостили как-то знакомые моих знакомых — мать и дочка — у своих турецких знакомых… Дочка подружилась с хозяйским парнем — правильным юношей строгого поведения… Общались на смешанном азербайджанскотурецком. Благо, что языки похожи словно русский и украинский…
И вот как-то ехидная девчонка разозлила-раззадорила юношу.
Он вскипел и воскликнул: «Кямаля! Sen benim huy-umu taniyirsan!1»
Азербайджанская мать, обнаружила среди знакомых турецких слов еще более знакомое русское!
В ее сознании прозвучало страшное: «Кямаля! Ты мой huy знаешь!»
— Ах ты шлюха!!! — вскричала мамаша, вооруженная оплеухой. — Когда ж ты успела?!!
А ведь «huy» по-турецки — просто-напросто «характер»! И h — произносится с придыханием, почти на манер украинского “г”…